Canciones en inglés para niños de Mother Goose

Canciones tradicionales inglesas de Mamá Oca para cantar con tus hijos

Mother Goose es el  un autor o autora desconocido de rimas populares infantiles. Mamá Oca o Mother Goose es el nombre que se le da en la cultura anglosajona a la típica mujer de campo, que supuestamente creó una serie de cuentos y poemas. 

El crédito de la creación de este autor anónimo suele dársele a Charles Perrault, el famoso escritor de cuentos de hadas y el primero en nombrarla en un libro que se hizo conocido por su subtítulo: Tales of My Mother Goose (1695).

En conmishijos.com te invitamos a cantar algunas de las más populares canciones en inglés para niños de Mother Goose.

canciones en inglés de Mother Goose 

1. Letra de la canción en inglés para niños: Hickory Dickory Dock

hickory dickory dock

Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock;
The clock struck one,
Down the mouse ran,
Hickety, dickety, dock.

Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock;
The clock struck two,
Down the mouse ran,
Hickety, dickety, dock.

Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock;
The clock struck three,
Down the mouse ran,
Hickety, dickety, dock.

Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock;
The clock struck four,
Down the mouse ran,
Hickety, dickety, dock.

Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock;
The clock struck five,
Down the mouse ran,
Hickety, dickety, dock...

Ver el vídeo y traducción de la canción

2. Letra en inglés de la canción Humpty Dumpty

Humpty Dumpty, canción en inglés para niños

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Vídeo y traducción de la canción

3. Canciones de animales en inglés para niños

Canción en inglés para niños. Baa baa black sheep

Baa, baa, black sheepBaa, baa, oveja negra
Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full!

One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full...

Baa, baa, white sheep,
have you any wool?
yes sir, yes sir,
three needles full.

one to mend a jumper,
one to mend a frock,
and one for the little girl,
with holes in her sock.

Baa, baa, white sheep,
have you any wool?
yes sir, yes sir,
three needles full...

Baa, baa, grey sheep,
have you any wool?
yes sir yes sir ,
three bags full.

one for the kitten,
one for the cats,
and one for the owner,
to knit some woolly hats.

Baa, Baa, brown sheep,
have you any wool?
yes sir, yes sir, three bags full.

One for the mammy ,
One for the daddy
and one for the little baby
Who lives down the lane.

Baa, baa, bare sheep,
have you any wool?
No sir, no sir, no bags full.

None for the master,
none for the dame,
and none for the little boy
who lives down the lane.

Baa, baa bare sheep,
have you any wool?
No sir, no sir,
no bags full...
Baa, baa, oveja negra, ¿tienes algo de lana?
Sí señor, sí señor, ¡tres bolsas llenas!

Una para el maestro,
una para la dama,
y una para el pequeño niño
Que vive al final de la calle

Baa, baa, oveja negra,
¿Tienes algo de lana?
sí señor, sí señor
Tres bolsas llenas...

Baa, baa, oveja blanca
¿Tienes algo de lana?
sí señor, sí señor
tres agujas llenas...

Una para reparar un chaleco,
una para reparar un vestido,
y una para la niñita,
con agujeros en su calcetín

Baa, baa, oveja blanca
¿Tienes algo de lana?
sí señor, sí señor
tres agujas llenas...

Baa, baa, oveja gris
¿Tienes algo de lana?
sí señor, sí señor
tres bolsas llenas

Una para el gatito,
una para los gatos
y una para el dueño
para tejer unos gorros de lana

Baa, baa, oveja café
¿Tienes algo de lana?
sí señor, sí señor, tres bolsas llenas

Una para la mamá
Una para el papá
y una para el pequeño bebé
quien vive al final de la calle

Baa, baa, oveja desnuda
¿Tienes algo de lana?
No señor, no señor, no hay bolsas llenas

Nada para el maestro,
nada para la dama
y nada para el niño pequeño
quien vive al final de la calle

Baa, baa oveja desnuda
¿Tienes algo de lana?
No señor, no señor,
no hay bolsas llenas...

 

4. Mary had a little lamb: Cancione en inglés de Mother Goose

Mary had a little lambMaría tenía un corderito
Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow

Everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
Everywhere that Mary went
The lamb was sure to go

It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children laugh and play,
Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play
To see a lamb at school

And so the teacher turned it out,
Turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
And waited patiently about
Till Mary did appear

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
"Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry

"Why, Mary loves the lamb, you know."
Loves the lamb, you know, loves the lamb, you know
"Why, Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply

Mary tenía un corderito
Cordero, corderito
Mary tenía un corderito
Su vellón era blanca como la nieve.

En todas partes que Mary fue
Mary fue, Mary fue
Dondequiera que María fue
El cordero estaba seguro de ir

Un día la siguió a la escuela
Escuela un día, escuela un día
Un día la siguió a la escuela
Lo cual iba en contra de las reglas

Hizo reír a los niños y jugar
Reír y jugar, reír y jugar
Hizo reír y jugar a los niños
Ver un cordero en la escuela

Y así el maestro lo apagó
Lo apagó, lo apagó
Y así el maestro lo apagó
Pero aún así se quedó cerca

Y esperé pacientemente
Pacientemente acerca de
Y esperé pacientemente sobre
Hasta que María apareció

¿Por qué el cordero ama tanto a María?
¿Quieres tanto a María como a María?
¿Por qué el cordero ama tanto a María?
Los niños ansiosos lloran

María ama al cordero, ¿sabes?
Ama al cordero, ya sabes, ama al cordero, ya sabes
María ama al cordero, ¿sabes?
El maestro respondió

 

5. There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoeHabía una viejecita que vivía en un zapato
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do
She gave them some broth with plenty of bread,
She kissed them all fondly and sent them to bed.

Había una anciana que vivía en un zapato,
Tenía tantos hijos que no sabía qué hacer
Les dio un caldo con bastante pan,
Los besó a todos con cariño y los envió a la cama.

La viejecita que vivía en un zapato. Cuentos clásicos para niños

Lee el cuento La viejecita que vivía en un zapato 

6. Canción en inglés con trabalenguas: Cock a doodle doo

Cock a doodle dooCock a doodle doo
Cock a doodle doo,
My dame has lost her shoe;
My master's lost his fiddle-stick,
And knows not what to do.

Cock a doodle doo,
My dame has lost her shoe;
My master's lost his fiddle-stick,
And knows not what to do.

Conoce las revistas para niños de Bayard

Artículos relacionados

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!